КИЕВСКИЙ ТЕАТР ИМЕНИ ЛЕСИ УКРАИНКИ СМЕНИЛ НАЗВАНИЕ И РЕПЕРТУАР

Анастасия Павлова

На фото — Национальный театр имени Леси Украинки

Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки изменил свое название, исключив из него «русскую драму». Теперь официальное название театра звучит как Национальный академический драматический театр имени Леси Украинки.

«Изъятие из названия театра слова «русский» касается не только изменения названия заведения, ведь изменится содержание его деятельности и репертуарная политика, — цитирует издание «Гордон» министра культуры Украины Александра Ткаченко. — Почитатели театрального искусства смогут пересматривать качественные представления украинских и зарубежных авторов теперь на украинском языке».

Украинские СМИ отмечают, что решение об изменении названия было принято в конце февраля, а к июлю весь репертуар был переведен на украинский язык.

Театр ведет свою историю с 1891 года. За это время он сменил несколько названий, а с 1941 года известен как Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки.

Ранее аналогичное решение о смене названия принял Харьковский академический русский драматический театр имени Пушкина, который отказался от слова «русский» в своем названии, а также от имени поэта. В последние месяцы Украину охватила кампания по тотальной дерусификации. Депутаты Киевского городского совета 1 июля заявили о намерении ввести полный запрет на публичное использование в столице книг на русском языке, спектаклей, концертов и другого «русскоязычного культурного продукта». Ранее подобный мораторий ввели в Хмельницкой области, а в Ивано-Франковске, Тернополе, Конотопе запретили исполнение и прослушивание в общественных местах песен на русском языке.

Власти на местах вводят полный запрет на преподавание русского языка в школах. Такое решение принято в Одесской и Николаевской областях, а в Харьковском университете закрыли кафедру русского языка и литературы. О необходимости отказаться от русского языка заявил и глава администрации традиционно русскоязычного Кривого Рога. 

Author

Поделиться: