ОЛЬГА ДРОБОТ: «СМЕШНОЙ ИБСЕН – НЕ САМАЯ ЧАСТАЯ ВЕЩЬ В РОССИЙСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ»

Анастасия Павлова

22 ноября в Театре имени А. С. Пушкина прошла презентация спектакля и книги «Гедда Габлер», приуроченная к премьере одноименного спектакля, где впервые был использован новый перевод Ольги Дробот (режиссер Анатолий Шульев, в роли Гедды – Александра Урсуляк). В нее, помимо заглавной, вошли пьесы Хенрика Ибсена в переводах Ольги Дробот: «Враг народа», «Строитель Сольнес» и «Дикая утка».

  Книгу представили: Посол Норвегии Руне Ресаланд, помощник художественного руководителя Театра имени Пушкина Екатерина Коновалова, режиссер спектакля Анатолий Шульев, исполнительница роли Гедды Габлер Александра Урсуляк, психолог Ирина Лесскис и переводчик Ольга Дробот.

  Каждый из выступавших благодарил издательство АСТ и, в частности, редакцию «Жанры», которая придумала выпуск Театральной серии. Эту идею предложила руководитель театральной серии редакции «Жанры», журналист и театральный критик Дарья Андреева. Серия объединит как новые переводы пьес, ставших классикой, так и переводы драматургов, имена которых недавно стали известны в России и мире. Также в нее планируют включить тексты современных российских драматургов. Театральной же ее назвали потому, что выходить она будет в суперобложках с фотографией из существующего спектакля. Первой стал сборник переводов Ибсена в обложке спектакля «Вернувшиеся» (по пьесе Ибсена «Привидения»), второй – сборник пьес Юна Фоссе в обложке спектакля «Сюзанна», третьей – «Гедда Габлер».

  «В этом году увидели свет 4 пьесы Хенрика Ибсена в новых переводах Ольги Дробот, созданные в рамках проекта Ibsen in Translation университета Осло и правительства Норвегии, – рассказал на презентации Посол Норвегии Руне Ресаланд. – Темы пьес Ибсена сейчас актуальны как никогда. Однако язык прежних переводов устарел и новые переводы, вне всякого сомнения, станут надежным проводником смыслов, заложенных в тексте. Новые переводы являются и проводником пьес Хенрика Ибсена на российскую сцену, подтверждением этот стала, в частности, постановка «Гедда Габлер» в Театре им. А. С. Пушкина».

  Ольга Дробот призналась, что для нее самым ярким переживанием стало посещение застольного периода репетиций. По словам переводчицы, презентация книги в стенах театра – не самая очевидная вещь, но в театре Пушкина это получилось очень естественно.

  «В российской театральной традиции смешной Ибсен – не самая частая вещь. В постановке Шульева публика очень много смеется в зале и это очень естественно, потому что главную героиню окружают нелепости несуразности и это ее раздражает. И это должно быть видно. Ибсен писатель, который стремился описать жизнь во всех ее подробностях, ему было важно, чтобы у персонажей были яркие речевые характеристики, и чтобы жизнь представала не только мрачной, но и забавной».

Также она отметила, что ей очень нравится предыдущие перевод, сделанный Ганзенами более ста лет назад.

  «Проблема в том, что язык за это время очень изменился. Поменялся синтаксис, скорость, иначе стали использоваться вводные слова, поэтому старый перевод потерял ясность и прозрачность. У Ибсена каждая фраза ведет за собой следующую, придает ей энергетику. И вот именно эта энергетика немножко ушла. Я надеюсь, что благодаря новому переводу страсти и чувства людей проступают более отчетливо».

  Режиссер спектакля Анатолий Шульев считает, что они везунчики, потому что им удалось поработать с прекрасным переводчиком.

  «У Ибсена очень много вещей остается под текстом мы, разгадывая, обращались к Ольге за ответом и на большую часть вопросов его получили. И это очень нам помогало».

  Александра Урсуляк, исполнительница роли Гедды Габлер поделилась, что самым тяжелым для нее было понять свою героиню, мотивы ее поступков, ведь раньше она никогда не сталкивалась с людьми, которые сознательно и самолично заканчивают свою жизнь.

«Мне эта проблема никогда не была близка, но я понимала, что   без какой-то разгадки этого вопроса, я дальше не могу идти, и не могу начинать читать пьесу, не могу взаимодействовать со своими партнерами».

  Ибсен, по мнению актрисы, «он очень глубокий современный загадочный» автор, с которым раньше ей не приходилось сталкиваться в театре, и она «с удовольствием бы продолжила общение» с ним. Она уверена, что в том, что презентация проходит в театре «есть какая-то правильная логика», потому что пьесы пишутся для театра и одно без другого не может существовать.

  «Все-таки, пьеса – это одежда, которая создана для того чтобы ее надевали люди»

  Для того, чтобы лучше понять свою героиню, Александра Урсуляк попросила пригласить психолога. Ольга Дробот порекомендовала   Ирину Лесскис. Для психолога это тоже был первый опыт работы в театре. Она рассказала о том, что в последний раз читала Ибсена давно, и от текста у нее осталось впечатление тяжеловесности, но в этот раз она внимательно перечитала пьесу и не один раз, чтобы объяснить мотивы героини и попытаться вместе с актерами понять ее взаимоотношения с персонажами.  

  «Это очень красивый, очень глубокий и многослойный текст, он оставляет очень долгое послевкусие. Чем дольше ты с ним работаешь, чем больше в него вчитываешься, тем сильнее сочувствуешь героине, видишь человеческую драму, очень личную».

 «Когда пришла Ира, стало понятно, что многие люди, которые заканчивают свою жизнь таким образом, не хотят умирать. Они все равно максимально используют все шансы, чтобы зацепиться за жизнь. Для меня это было переломно и важно».

  Екатерина Коновалова, заместитель художественного руководителя театра Пушкина, отметила, что «книга – это то, что придает смысл всему, что делают люди связанные с творчеством».

  «Содружество литературы и театра это такая важная вещь, которую надо беречь»

  По ее мнению, они смогли себе позволить поставить эту пьесу, потому что в театре есть актриса для этой роли.  Для театра, подчеркнула она, очень важно содружество режиссера и актера-единомышленника, как это было в Камерном театре, только в этом случае создаются великие спектакли.

Специально для презентации актеры театра Александра Урсуляк, Александр Матросов и Анна Бегунова подготовили сюрприз – читку отрывков из пьесы «Гедда Габлер».

Фотографии Елены Морозовой

 

Author

Поделиться: