РЕМАРКИ
Шедевр искусства рождается навеки. Данте не перечеркивает Гомера. В.Гюго
В искусстве отражается невыразимое. И.В. Гете
Театральные слезы отучают от житейских. В.Ключевский
Театрон - скамьи для публики в древнегреческих амфитеатрах.
"Хороший спектакль объединяет. Плохой обсуждается". Д.Калинин
Найди свой театр, а мы поможем!

Ольга Дробот: "Смешной Ибсен – не самая частая вещь в российской театральной традиции"

22 ноября в Театре имени А. С. Пушкина прошла презентация спектакля и книги "Гедда Габлер", приуроченная к премьере одноименного спектакля, где впервые был использован новый перевод Ольги Дробот (режиссер Анатолий Шульев, в роли Гедды – Александра Урсуляк). В нее, помимо заглавной, вошли пьесы Хенрика Ибсена: "Враг народа", "Строитель Сольнес" и "Дикая утка".

  Книгу представили: Посол Норвегии Руне Ресаланд, помощник художественного руководителя Театра имени Пушкина Екатерина Коновалова, режиссер спектакля Анатолий Шульев, исполнительница роли Гедды Габлер Александра Урсуляк, психолог Ирина Лесскис и переводчик Ольга Дробот.

gedda p1

  Каждый из выступавших благодарил издательство АСТ и, в частности, редакцию "Жанры", которая придумала выпуск Театральной серии. Руковолителем серии стала журналист и театральный критик Дарья Андреева. Серия объединит как новые переводы пьес, ставших классикой, так и переводы драматургов, имена которых недавно стали известны в России и мире. Также в нее планируют включить тексты современных российских драматургов. Театральной же ее назвали потому, что выходить она будет в суперобложках с фотографией из существующего спектакля. Первой стал сборник переводов Ибсена в обложке спектакля "Вернувшиеся" (по пьесе Ибсена "Привидения"), второй – сборник пьес Юна Фоссе в обложке спектакля "Сюзанна", третьей – "Гедда Габлер".

gedda p3

  "В этом году увидели свет 4 пьесы Хенрика Ибсена в новых переводах Ольги Дробот, созданные в рамках проекта Ibsen in Translation университета Осло и правительства Норвегии, – рассказал на презентации Посол Норвегии Руне Ресаланд. – Темы пьес Ибсена сейчас актуальны как никогда. Однако язык прежних переводов устарел и новые переводы, вне всякого сомнения, станут надежным проводником смыслов, заложенных в тексте. Новые переводы являются и проводником пьес Хенрика Ибсена на российскую сцену, подтверждением этот стала, в частности, постановка "Гедда Габлер" в Театре им. А. С. Пушкина".

gedda p6

  Ольга Дробот призналась, что для нее самым ярким переживанием стало посещение застольного периода репетиций. По словам переводчицы, презентация книги в стенах театра – не самая очевидная вещь, но в театре Пушкина это получилось очень естественно.

  "В российской театральной традиции смешной Ибсен – не самая частая вещь. В постановке Шульева публика очень много смеется, и это очень естественно, потому что главную героиню окружают нелепости несуразности, и это ее раздражает. И это должно быть видно. Ибсен писатель, который стремился описать жизнь во всех ее подробностях, ему было важно, чтобы у персонажей были яркие речевые характеристики, и чтобы жизнь представала не только мрачной, но и забавной".

gedda p9

  Также она отметила, что ей очень нравится предыдущий перевод, сделанный Ганзенами более ста лет назад.

  "Проблема в том, что язык за это время очень изменился. Поменялся синтаксис, скорость, иначе стали использоваться вводные слова, поэтому старый перевод потерял ясность и прозрачность. У Ибсена каждая фраза ведет за собой следующую, придает ей энергетику. И вот именно эта энергетика немножко ушла. Я надеюсь, что благодаря новому переводу страсти и чувства людей проступают более отчетливо".

  Режиссер спектакля Анатолий Шульев считает, что они везунчики, потому что им удалось поработать с прекрасным переводчиком.

  "У Ибсена очень много вещей остается под текстом мы, разгадывая, обращались к Ольге за ответом и на большую часть вопросов его получили. Ии это очень нам помогало".

  Александра Урсуляк, исполнительница роли Гедды Габлер поделилась, что самым тяжелым для нее было понять свою героиню, мотивы ее поступков, ведь раньше она никогда не сталкивалась с людьми, которые "сознательно и самолично заканчивают свою жизнь".

gedda p10

 

  "Мне эта проблема никогда не была близка, но я понимала, что без какой-то разгадки этого вопроса, я дальше не могу идти, и не могу начинать читать пьесу, не могу взаимодействовать со своими партнерами".

  Ибсен, по мнению актрисы, "он очень глубокий современный загадочный" автор, с которым раньше ей не приходилось сталкиваться в театре, и она "с удовольствием бы продолжила общение" с ним. Она уверена, что в том, что презентация проходит в театре "есть какая-то правильная логика", потому что пьесы пишутся для театра и одно без другого не может существовать.

  "Все-таки, пьеса – это одежда, которая создана для того чтобы ее надевали люди"

  Для того, чтобы лучше понять свою героиню, Александра Урсуляк попросила пригласить психолога. Ольга Дробот порекомендовала Ирину Лесскис. Для психолога это тоже был первый опыт работы в театре. Она рассказала о том, что в последний раз читала Ибсена давно, и от текста у нее осталось впечатление тяжеловесности, но в этот раз она внимательно перечитала пьесу и не один раз, чтобы объяснить мотивы героини и попытаться вместе с актерами понять ее взаимоотношения с персонажами.  

  "Это очень красивый, очень глубокий и многослойный текст, он оставляет очень долгое послевкусие. Чем дольше ты с ним работаешь, чем больше в него вчитываешься, тем сильнее сочувствуешь героине, видишь человеческую драму, очень личную".

gedda p4

  "Когда пришла Ира, стало понятно, что многие люди, которые заканчивают свою жизнь таким образом, не хотят умирать. Они все равно максимально используют все шансы, чтобы зацепиться за жизнь. Для меня это было переломно и важно".

  Екатерина Коновалова, заместитель художественного руководителя театра Пушкина, отметила, что "книга – это то, что придает смысл всему, что делают люди связанные с творчеством".

  "Содружество литературы и театра это такая важная вещь, которую надо беречь"

gedda p2

  По ее мнению, они смогли себе позволить поставить эту пьесу, потому что в театре есть актриса для этой роли.  Для театра, подчеркнула она, очень важно содружество режиссера и актера-единомышленника, как это было в Камерном театре, только в этом случае создаются великие спектакли.

gedda p5

 

  Специально для презентации актеры театра Александра Урсуляк, Александр Матросов и Анна Бегунова подготовили сюрприз – читку отрывков из пьесы "Гедда Габлер".

В тонкостях перевода

разбиралась Анастасия Павлова

Фотографии Елены Морозовой

 

30.11.2018 00:00

MUST SEE!

cache/resized/999ab8376f30600cfc3b0326021ee13d.jpg
Наступает самое сказочное время и, конечно, цирковые коллективы не могли не показать свои волшебные истории в эти ...
cache/resized/d910b98082760bd441f196d4f57b3120.jpg
20 декабря в московском "Театре Луны" под руководством народного артиста России Сергея Проханова состоится премьера ...
cache/resized/d4ba154a5441cf4d193c146c0f2e2a2c.jpg
Юбилейные показы 3D шоу-мюзикла PolaNegri!  С 21 декабря по 8 января первый в мире мюзикл, который ...
winter ice ramt
Декабрь, как и положено предновогоднему месяцу, готовит много сюрпризов. Первыми подарками порадуют РАМТ и Театр ...
cache/resized/9b1a75bffada7379b2a8fc83a75263ef.jpg
В нашем итоговом дайджесте мы собрали для вас выставки последних четрых месяцев и разбили их по очень простому ...
cache/resized/7a4b66c5d9dbd30da441a0225fd2fa11.jpg
В мае 2019 года состоится российская премьера легендарного мюзикла CHESS (ШАХМАТЫ). Совместную постановку осуществляют ...
3a9f6b4e
9c7ec26b
ca984335389adc3f